2024.07.14 | Plumblines & Pisas

“Plumblines & Pisas”
“Plomadas y Torres de Pisa”

The Rev. Dr. Arlene K. Nehring
Eden United Church of Christ, Hayward, California
The Eighth Sunday After Pentecost
July 14, 2024
Amos 7:7-15 (NRSVue/LBLA)

Amos had an unenviable job. He was called to prophesy doom and gloom in prosperous times. Amos said that Israel would face divine retribution for the people’s unfaithfulness—especially for their mistreatment of the poor, and for their arrogance.

El profeta Amós tenía un trabajo poco envidiable. El fue llamado por Dios a profetizar pesimismo y fatalidad en tiempos de prosperidad. Amós dijo que Israel enfrentaría retribución divina por la infidelidad del pueblo, especialmente por su maltrato a los pobres y por su arrogancia.

No persons of influence wanted to hear what Amos had to say—not even the local priests—and little evidence existed to substantiate the prophet’s proclamations of judgment.

Ninguna persona de influencia quiso escuchar lo que Amós tenía que decir, ni siquiera los sacerdotes locales, y existía poca evidencia para sustentar las proclamaciones de juicio del profeta.

Prophesying doom and gloom in 760 BCE would have been a lot like prophesying doom and gloom in the late 1990s CE, when technology sales and dot-com stocks were soaring out of sight. In the 1990s, some may have worried that economic prosperity and national security were about to take a nosedive, but few wanted to name those possibilities out loud, much less face them.

Profetizar pesimismo en el año 760 AEC (antes de la era común) habría sido muy parecido a profetizar pesimismo a finales de la década de 1990DEC (despues de la era comun) en los EEUU. En estos años las ventas de tecnología y los valores de las acciones de las puntocom eran increíblemente rentables. En la década de 1990, algunos tal vez se preocuparon de que la prosperidad económica y la seguridad nacional estuvieran a punto de caer en picada, pero pocos querían mencionar esas posibilidades en voz alta, y mucho menos enfrentarlas.

Despite Israel’s propensity to discount and disregard Amos’ message, both the biblical record and archeological evidence reveal that the prophet’s words were fulfilled. In 721 BCE, the Assyrians conquered Israel. Since the eighth century BCE, Amos’ prophecies have served as an historical record of the prophet’s visions, and a warning to future generations that it is best not to get on the wrong side of God, which is another way of saying the wrong side of justice.

A pesar de la propensión de Israel a descartar y hacer caso omiso del mensaje de Amós, tanto el registro bíblico como la evidencia arqueológica revelan que las palabras del profeta se cumplieron. En 721 a. C., los asirios conquistaron el reino de Israel. Desde el siglo VIII AEC (antes de la era común), las profecías de Amós han servido como registro histórico de las visiones del profeta, y una advertencia a las generaciones futuras de que es mejor no estar del lado equivocado de Dios, que es otra forma de decir el lado equivocado de la justicia.

II

Today’s scripture is drawn from the third of five visions that Amos received around 760 BCE, and that were later recorded in the Hebrew bible book with his name. Amos was one of the 12 “minor prophets.” They were called “minor” because they were “gig workers.” They prophesied for a short period of time-less than two years--and because only 9 chapters attributed to him were preserved in the biblical canon.

El pasaje de hoy está extraído de la tercera de cinco visiones que Amós recibió alrededor del año 760 AEC. Esas visiones fueron registradas más tarde en el libro de la Biblia Hebrea (el Testigo Viego) llamado con su nombre, Amós. Amós fue uno de los 12 “profetas menores”. Se les llamó “menores” porque eran “trabajadores temporales.” Profetizaron por un corto período de tiempo, menos de dos años, y porque en el canon bíblico sólo se conservaban 9 capítulos que se le atribuyen.

Like other prophets, Amos was a “seer.” He saw things that other people could not see. Some prophets saw ordinary things, while others experienced supernatural revelations. The visions of Amos included both the ordinary and the extraordinary (i.e., supernatural). Amos saw earthly settings coupled with divine teachings. The emphases in each of Amos’ five visions (found in chapters 7-9) featured the dialogue between Amos and God, and the significance of their discourse.

Como otros profetas, Amós fue un “vidente”. Vio cosas que otras persona no podían ver. Algunos profetas vieron cosas ordinarias, mientras que otros experimentaron revelaciones sobrenaturales. Las visiones de Amós incluían tanto lo ordinario como lo extraordinario (es decir, lo sobrenatural). Amós vio escenarios terrenales combinados con enseñanzas divinas. El énfasis en cada una de las cinco visiones de Amós (que se encuentran en los capítulos 7-9) destacó el diálogo entre Amós y Dios, y el significado de su discurso.

In the first two visions, Amos saw Israel totally destroyed--first (7:1-3) by a plague of locusts that devoured the harvest that led to Israel’s starvation, and the second (7:4-6) by a fire so great that it consumed the sea. (Some people think that Amos’ prophecies are the stuff of fairy tales, but that’s because their people didn’t live through the Dust Bowl’s Black Sunday (April 14, 1935) or the August Complex Fire in 2020.)

En las dos primeras visiones, Amós vio a Israel totalmente destruido: primero (7:1-3) por una plaga de langostas que devoró la cosecha y provocó la hambruna de Israel. Y el segundo (7: 4-6) por un fuego tan grande que consumió el mar. (Algunas personas piensan que las profecías de Amós son materia de cuentos de hadas, pero eso se debe a que su pueblo no sobrevivió al Domingo Negro del Dust Bowl (14 de abril de 1935) en los EEUU, ni el incendio del complejo de agosto en 2020).

Amos responded to these visions with an appeal for God’s mercy on Israel which caused the Lord relented. But Amos’ third, fourth, and fifth visions the outcome was very different. God wasn’t playing. Israel didn’t amend their ways. Judgment happened.

Amós respondió a estas visiones con un llamado a la misericordia de Dios sobre Israel, lo que hizo que el Señor cediera. Pero en las visiones tercera, cuarta y quinta de Amós el resultado fue muy diferente. Dios no estaba jugando. Israel no enmendó sus caminos. El juicio occurio.

In the third vision (7:7-9), Amos saw God standing beside a wall holding a plumb line against Israel to determine their faithfulness. The test exposed the unfaithfulness of the nation’s religious, economic, and political leaders, which led to the destruction of their places of worship, the demise of the king and his household, and the economic collapse of the 1%.

En la tercera visión (7:7-9), Amós vio a Dios parado junto a un muro sosteniendo una plomada contra Israel para determinar su fidelidad. La prueba expuso la infidelidad de los líderes religiosos, económicos y políticos de la nación. Esto provocó la destrucción de sus lugares de culto, la desaparición del rey y su casa y el colapso económico de la gente del uno por ciento de la riqueza.

Amos’ fourth vision (8:1-3) depicted a basket of summer fruit—a symbol that the divine harvest (meaning judgment) was about to begin. The fifth and final vision(9:1-4) depicted the total annihilation of Israel, with the cities in ruins, and the inhabitants dead.

La cuarta visión de Amós (8:1-3) representaba una canasta de frutas de verano, un símbolo de que la cosecha divina (es decir, el juicio) estaba a punto de comenzar. La quinta y última visión (9:1-4) describió la aniquilación total de Israel, con las ciudades en ruinas y los habitantes muertos.

Given Amos’ “scorched-earth” message, it is perhaps no surprise that Amaziah, the high priest, questioned Amos’ credentials and motives, and told him to take his dog and pony show back to Judah. But Amos didn’t budge.

Dado el mensaje de “tierra arrasada” de Amós, tal vez no sorprenda que Amasías, el sumo sacerdote, cuestionara las credenciales y los motivos de Amós. Amasías le dijo que llevara su espectáculo de perros y ponis de regreso a Judá. Pero Amós no cedió.

Amos explained that he did not need the king or high priest’s blessing to say what he was called to say. God had already granted him the authority to speak. Then Amos went on to explain that he wasn’t getting paid to prophecy. He had a day job, and it wasn’t working for the king or the high priest. Amos was a cowboy (a herd of cattle) and migrant farm worker who mostly picked figs (7:14). He wasn’t working for a paycheck. He was simply saying what he was seeing, and what needed to be said.

Amós explicó que no necesitaba la bendición del rey ni del sumo sacerdote para decir lo que había sido llamado a decir. Dios ya le había concedido la autoridad para hablar. Luego Amós continuó explicando que no le pagaban por profetizar. Él tenía un trabajo diurno y no era para el rey ni para el sumo sacerdote. Amós era un vaquero (un rebaño de ganado) y un trabajador agrícola migrante que principalmente recogía higos (7:14). No estaba trabajando por un sueldo. Simplemente estaba diciendo lo que estaba viendo.

III

Imagine that: no one’s paying you to say stuff that could get you killed. The high priest and the king tell you to leave and threaten you with deportation. But you feel compelled to stay put and keep speaking truth to power, because…why? Apparently, you are either too stupid or too faithful to stand your ground and speak your truth.

Imagínese eso: nadie le paga por decir cosas que podrían hacer que lo maten. El sumo sacerdote y el rey te dicen que te vayas y te amenazan con la deportación. Pero te sientes obligado a quedarte y seguir diciéndole la verdad al poder, porque… ¿por qué? Aparentemente, eres demasiado estúpido o demasiado fiel para mantenerte firme y decir tu verdad.

Sometimes I wonder when I read stories like this in the Bible--stories from or about the prophets--I can’t help but wonder, did they ever wish their eyes hadn’t been opened? Did they ever wish they hadn’t seen what they saw? Because if they hadn’t, then maybe they wouldn’t have felt so compelled to say what they said, and suffer the consequences?

A veces me pregunto cuando leo historias como ésta en la Biblia: historias de los profetas o sobre ellos. No puedo evitar preguntarme: ¿alguna vez desearon que no les hubieran abierto los ojos? ¿Alguna vez desearon no haber visto lo que vieron? Porque si no hubieran tenido esas visiones, ¿tal vez no se habrían sentido tan obligados a decir lo que dijeron y sufrir las consecuencias?

Yesterday, there were a number of significant events that occurred in the United States of America. Perhaps you heard. Richard Simmons and Dr. Ruth Westheimer died. Bishop Karen Oliveto, the first openly gay bishop of the United Methodist Church (in the whole world) retired. The Conference that she hasserved since 2010 is called the Mountain Sky Conference. The home office is in Centennial, Colorado (which is located in the SE part of Metro Denver.)

Ayer ocurrieron una serie de acontecimientos importantes en los Estados Unidos de América. Tal vez escuchaste. Fallecieron Richard Simmons y la Dra. Ruth Westheimer. La obispo Karen Oliveto, la primera obispo abiertamente gay de la Iglesia Metodista Unida (en todo el mundo) se jubiló. La Conferencia en la que ha trabajado desde 2010 se llama Conferencia Mountain Sky. La oficina central está en Centennial, Colorado (que se encuentra en la parte SE de Metro Denver).

I haven’t been fortunate to know her personally, probably because we were both a little bit busy when she lived in the SF Bay area and was Senior Minister at Glide Memorial Church in SF. (You may have heard of it. Some people still call it Cecil Williams’ church.) Cecil was co-founder of the congregation and served 40 years as its lead pastor. His memorial service was covered by the SF Chronicle, NYT, KQED, and numerous other national media outlets.

No he tenido la suerte de conocerla personalmente, probablemente porque ambos estábamos un poco ocupados cuando ella vivía en el área de SF Bay y era Ministra Principal en Glide Memorial Church en SF. (Es posible que haya oído hablar de la Iglesia Glide Memorial. Algunas personas todavía la llaman la iglesia de Cecil Williams). Cecil fue cofundador de la congregación y sirvió durante 40 años como su pastor principal. Su funeral fue cubierto por SF Chronicle, NYT, KQED y muchos otros medios de comunicación nacionales.

In her first blog post as bishop back in 2010, Oliveto recounted how she and other friends in seminary, back in the 1980s, would sing a song that came out of Christian women’s struggle for freedom during Apartheid in South Africa:

En su primera publicación de blog como obispo en 2010, Oliveto contó cómo ella y otros amigos en el seminario, allá por la década de 1980, cantaban una canción que surgió de la lucha de las mujeres cristianas por la libertad durante el periodo del apartheid en el país de Sudáfrica:

“Sometimes I wish my eyes hadn’t been opened / Sometimes I wish I could no longer see / All of the pain and the hurt and the longing of my / Sisters and me as we try to be free”

“A veces desearía que mis ojos no hubieran sido abiertos / A veces desearía no poder ver más / Todo el dolor y el dolor y el anhelo de mi / Hermanas y yo mientras intentamos ser libres”

She never equated the struggle of white feminists with the struggle of African women living under Apartheid; rather, she was emphasizing, as other great liberation leaders, like César Chávez and Dolores Huertas, that it’s not possible to unsee, unhear, and unknow the truths of our lives. Such recognition is life transforming. Truth can compel us to resist. Moreover, it can fuel us to persist.

Nunca equiparó la lucha de las feministas blancas con la lucha de las mujeres africanas que vivían bajo el apartheid. Más bien, estaba enfatizando, como otros grandes líderes de la liberación, como César Chávez y Dolores Huertas, que no es posible dejar de ver, dejar de escuchar y desconocer las verdades de nuestras vidas. Este reconocimiento transforma la vida. La verdad puede obligarnos a resistir. Además, la verdad puede impulsarnos a persistir.

Given the harshness of Amos’ words and the unpopularity of his message, we might wish that our eyes had never been opened, or at least that we had never opened the book of Amos. But, oops, our eyes have been opened, and we have read the book of Amos, and heard the plumbline analogy yet one more time today, so here we are…eyes wide open.

Dada la dureza de las palabras de Amós y la impopularidad de su mensaje, podríamos desear que nunca se nos hubieran abierto los ojos, o al menos que nunca hubiéramos abierto el libro de Amós. Pero, ¡vaya!, se nos hanabierto los ojos y hemos leído el libro de Amós. Hemos escuchado la analogía de la plomada una vez más hoy, así que aquí estamos... con los ojos bien abiertos.

Using the expectation of justice and righteousness as a plumb line, Amos revealed Israel’s errant ways. Rather than worshiping Yahweh, Israel was worshiping foreign gods. Rather than liberating the poor, Israel was selling them into indentured servitude. Rather than living according to the Law, Israel was making a mockery of the commandments.

Utilizando la expectativa de justicia y rectitud como plomada, Amós reveló los caminos errados de Israel. En lugar de adorar a Yahvé, Israel adoraba a dioses extranjeros. En lugar de liberar a los pobres, Israel los estaba vendiendo como esclavos. En lugar de vivir según la Ley, Israel se estaba burlando de los mandamientos.

Israel had broken all the rules, and judgment was about to be unleashed. Israel would be toast.

Israel había roto todas las reglas y el juicio estaba a punto de desatarse. Israel estaría acabado.

IV

But wait. There’s more. The story doesn’t end as described in biblical visions of the Armageddon. Why? Because Israel doesn’t get what they deserve. They, and we, get what we need.

Pero espera. Hay más. La historia no termina como se describe en las visiones bíblicas del Armagedón. ¿Por qué? Porque Israel no recibe lo que se merece. Ellos y nosotros recibimos lo que necesitamos.

To be sure, there is no cheap grace. We don’t get off easy. There are consequences. Just like there were bad consequences as a result of pooragricultural policies in the rural midwest that contributed to Black Sunday and the Dust Bowl in General.

Sin duda, no existe ninguna gracia barata. No nos libramos fácilmente. Hay consecuencias. Al igual que hubo malas consecuencias como resultado de las malas políticas agrícolas en el medio oeste rural de los Estados Unidos que contribuyeron al Domingo Negro y al Dust Bowl en general.

This is judgment that we bring upon ourselves. These are not “acts of God.”

Este es el juicio que provocamos sobre nosotros mismos. Estos no son "actos de Dios".

The God whom we worship, never gives up on us. They continue to offer us guidance, grace, mercy another do-over.

Dios a quien adoramos nunca se da por vencido con nosotros. Él/Ella/Ellos continúan ofreciéndonos guía, gracia y misericordia, otra repetición.

The only question is, do we accept. Do we align with God’s plumb. Or are we the 21st century Christian version of the leaning tower of Pisa?

La única pregunta es: ¿aceptamos? ¿Nos alineamos con la plomada de Dios? ¿O somos la versión cristiana del siglo XXI de la torre inclinada de Pisa?

Arlene Nehring